Evidentment, que el català sigui present a algun lloc, per remot que sigui, sol ser notícia. No ho critico: ho constato. Som així.

Ara bé, si que vull fer dues reflexions sobre l’anunci de Twitter d’engegar la traducció en català. En primer lloc, tenint una web de traduccions que permet afegir nous idiomes -i no deu ser gaire difícil, tècnicament parlant, l’activació d’un idioma- i on els usuaris s’encarreguen de la traducció, el cost per la companyia és pràcticament nul. Per altra banda, com a mínim jo, he participat en diverses traduccions i fins i tot hi ha webs on els desenvolupadors poden donar d’alta un projecte perquè tothom col·labori a traduïr-lo com GetLocalization sense haver-nos-hi de gastar ni un euro -tot i que, evidentment, sempre comptem amb serveis professionals de pagament, però no sempre són els més adequats quan parlem d’idiomes que no són els cinc més utilitzats arreu.

Finalment, tampoc he vist el sistema de traduccions de Twitter a fons, i per tant no sé quantes frases i paraules hi ha per traduïr, tot i que veient la web intueixo que tampoc n’hi deu haver tantes. L’interès que ha despertat de  ben segur durà a diverses versions, fent servir varietats dialectals diferents, fent cas o ignorant els consells de Softcatalà, i portant -com ja ha passat a Facebook- algunes discussions al nivell de decidir si el valencià és català o necessita un sistema de traducció propi, o si caldria incloure-hi l’aranès (i, ep! el problema és més difícil de resoldre del què pot semblar, perquè potser no tenen raó aquells qui no estan d’acord en utilitzar termes que mai han sentit? Llavors manen la majoria, a través de les votacions de cada frase traduïda).

I, amb tot, sempre ens alegra veure que el català es podrà utilitzar en algun lloc nou. És bo, però hauria de ser normal. És més: jo també tinc ganes de veure el Twitter en català, no confonguem les coses. Però, com sempre, -i per mostra mireu a Facebook, sobretot durant els inicis de la traducció en català per part dels usuaris- la riquesa del català de vegades juga contra la simplicitat de l’anglès, havent d’assumir que els articles són massa complicats d’entendre, per exemple.

Sort, doncs, als que s’encarreguin de la traducció en català de Twitter -que, per l’interès, seran molts i per tant no caldrà que ens n’hi afegim gaires, millor que ho facin els que realment hi tenen pràctica i ho fan bé. Evidentment, si necessiten algun tipus d’ajuda, comptem amb una comunitat premium. I sense haver-nos-hi de subscriure!

Advertisements