Etiquetes

Durant el Mobile World Congress de 2011 -ara fa un any, el de 2012 es celebrarà la setmana que ve-, Twitter va prometre una traducció al català del web. Qui ha canalitzat la proposta, Albert Cuesta, va explicar que des de la companyia li han assegurat que durant aquest any la plataforma de traduccions permetrà començar a preparar la interfície en català. Perquè tant de temps? Els demanem un favor, o els aconsellem per aportar valor afegit al seu producte?

És ben cert que, en general, perquè hi hagi serveis en català, els usuaris s’han hagut de moure. L’exemple més clar és l’existència de Softcatalà, que ha creat les bases de les traduccions, i que en molts casos, s’ha encarregat directament de traduïr aplicacions de codi obert.

Però això sembla, precisament, el contrari del què hauria de ser. Perquè els usuaris reclamem una funcionalitat que aportaria un valor afegit al seu servei. No els demanem un favor: els demanem que facin bé la feina. Una eina com Twitter, o Facebook, ha de tenir una plataforma de traducció seriosa si vol expandir-se arreu i ser d’ús còmode per tothom. I una plataforma de traducció ha d’emplaçar als propis usuaris a col·laborar desinteressadament amb l’empresa per ajudar-la a obtenir aquest valor afegit. En canvi, en el cas de Twitter, sorprèn que ja existeix la plataforma de traducció, i funciona en diversos idiomes, però no s’ha obert al català.

Ha passat un any. Si la companyia vol fer les coses ben fetes, en primer lloc hauria de posar també alguns terminis. Si el sistema està traduït al castellà, no hi ha d’haver cap problema tècnic (més enllà de la ç, o les eles geminades, potser?) perquè també estigui disponible en català. I comptant que hi pot haver cua per fer les traduccions, sembla estrany que es vagi tant a poc a poc. En tot cas, però, de vegades cal posar-hi paciència i esperar el torn.

Un torn que, això si, aquesta espera haurà de fer més ben organitzat. Si es tarda tant i es valora tant la creació d’un nou idioma, s’entén que el procés de traducció estarà més controlat. I no passarà com, per exemple, a la plataforma de traducció de Facebook, amb debats sobre quin català utilitzar, o traduccions que no només deixen de banda els criteris unificats o els estils acordats, sinó que en molts casos fins i tot són errònies o estan mal escrites.

No he provat la plataforma de traducció de Twitter, encara, així que en puc parlar ben poc. Però un any d’espera, ara que arriba un altre MWC a Barcelona, sembla una mica massa de temps. El motiu, segons Cuesta, que van donar-li a Twitter, és que el català no és la llengua pròpia d’un estat. Jo, que tinc un punt de vista molt tècnic, tot això no ho entenc. A un ordinador, tot això, tant li fa!

Advertisements