Etiquetes

Des d’avui, els qui hagueu participat en la traducció de Twitter ja podeu utilitzar-l0 com a idioma per defecte a Twitter.com, de manera que hi veureu la interfície amb les paraules i frases que més vots tinguin des del Centre de Traducció. Twitter espera tenir els 6 nous idiomes traduïts al 100% el 5 de juliol, Sant Miquel dels Sants, per aprofitar  la festa major de Vic (o potser no és per això, ep! hehe) i fer-los públics per tothom.

Ara bé, ja podeu imaginar-vos que, a l’estar “en construcció”, la traducció no està del tot polida. I el principal problema, ja ho havia dit abans, són els criteris. Ja ho he escrit a Nació Digital. Infinitius i imperatius barrejats – fins i tot de costat, com a Connecta’t i Descobrir-. Tuit i piulada, també barrejats a la configuració.

Aquesta és la portada, on hi podeu comprovar que tant podem trobar-hi un “Veure la meva pàgina de perfil” com un “Tanca sessió”. No entraré en quin hauríem d’utilitzar (hi ha qui defensa imperatius per normativa, i hi ha qui prefereix infinitius per costum), però potser si que seria interessant intentar que el criteri fos sempre el mateix.

El cas de la configuració és el més curiós. Busqueu quants cops apareix la paraula “tuit” o alguna de les seves altres traduccions. Fixeu-vos-hi: Ubicació del Tuit, Tuit amb T majúscula. Seguit per Afegir una localització als meus Tweets. De costat ja trobem dues variants. A sota en gris, però, hi veiem la tercera: Abans de cada piulada… I a sota del botó d’Esborrar la informació de localització, hi tenim, de nou, dels teus tuits anteriors.

No veig clar que la traducció pugui estar enllestida de forma prou correcta el 5 de juliol, però potser m’equivoco. Hi ha moltíssimes més frases de les que semblava al principi per traduir o votar. I, de fet, a aquestes alçades, ja només queden votacions, i esperar si falta alguna nova frase -de tant en tant n’entren 10 o 20 de noves-. Així que haurem d’esperar a que hi hagi més gent que voti per tenir prou “majories”. Però la fragmentació de vot, en aquest cas, també és preocupant. No ens hem pogut posar d’acord, encara que a molts ens interessi poquíssim com se n’acabi dient i només volguem participar de la traducció posant-ho més fàcil.

Potser per això no tenim versions en català de més serveis?

Anuncis